Epitafio de Sícilo
_pulsar para descargar AUDIO
ὅσον ζῇς, φαίνου·
μηδὲν ὅλως σύ λυποῦ·
πρὸς ὀλίγον ἐστί τὸ ζῆν,
τὸ τέλος ὁ χρόνος ἀπαιτεῖ.
Cuanto vivas, brilla;
de nada mucho te entristezcas;
poco dura la vida,
su final el tiempo reclama.
Dos bellas palabras para expresar la brevedad del tiempo: Efímero y Nictémero.
*Efímero, procedente del Griego ἐφήμερος "de un día, que dura un día, que dura poco, pasajero". Es un compuesto de la preposión ἐπί (en) + el sustantivo ἡμέρα (día), es decir, "en el día, lo que dura un solo día".
Como tal adjetivo no lo encontramos en Latín más que en el derivado ἐφημερίς -ίδος ἡ "lo sucedido en el día, acontecimiento, efeméride" ĕphēmĕris -ĭdis f. "efeméride".
En otras lenguas
Cat. efímer, Fr. éphémère,
Ingl. ephemeral (+ el sufijo latino -alis perteneciente a...), Al. ephemer.
*Nictémero, procedente del Griego νυχθήμερος "de una noche y un día, que dura poco, pasajero". Es un compuesto de los lexemas νύξ νυκτός ἡ (noche) + ἡμέρα (día), es decir, "noche y día, lo que dura una noche y un día".
En otras lenguas
Fr. nycthémère, Ingl. nycthemeron, nycthemeral.
Son, pues, dos cultismos, de los cuales "efímero" se ha generalizado en uso tanto en castellano como en las otras lenguas con el sentido de "lo que dura breve tiempo".
Mientras que "nictémero" nos es muy difícil de encontrar en castellano y, más aún, en las otras lenguas. Su uso no está generalizado, así que lo hemos hallado sobre todo en el lenguaje técnico de las ciencias de la naturaleza, con dos sentidos principales de "lo que dura una noche y un día" y "lo que tiene mezcla de color negro y blanco".
En la R.A.E. se recogen ambos términos "efímero" y "nictémero" con una síntesis de los significados hallados en otros lugares y los explica, además, como sinónimos.
Sin embargo, ¿habrá diferencias semánticas de matiz en cada una de estas palabras? Pensamos que sí, aunque, dicho queda, difíciles de esclarecer y establecer. Deberían ser investigadas con más tiempo, estudio y profundidad. Así es que nos limitamos aquí a proponer varias opciones:
1.- Serían términos sinónimos que indican "lo que dura poco tiempo", aunque se ha generalizado "efímero" frente a "nictémero" que ha quedado éste relegado al lenguaje técnico de las ciencias médicas y de la naturaleza.
2.- En un sentido general, "efímero" sería "aquello que dura un solo día", o por extensión "aquello que dura muy poco". Y "nictémero" sería "aquello que dura una noche y un día", o por extensión, igualmente, "aquello que dura muy poco", de donde les viene la sinonimia.
Hasta aquí, o expresan el mismo concepto, o "efímero" implica menor tiempo que "nictémero". No obstante, podría haber una tercera opción:
3.- "Efímero" es aquello que dura un solo día, por extensión, aquello que dura muy poco.
"Nictémero" es aquello que dura entre la noche y el día, por extensión, aquello que es menos que efímero. Este valor semántico lo habría tomado de la biología cuando se describen aquellas flores que se abren al atardecer en toda su belleza para marchitarse a primeras horas de la mañana, es decir, no duran ni un solo día.
En conclusión, la única distinción evidente y clara que existe entre ambas palabras está en el uso extendido de "efímero", incluso en la comunicación cotidiana, frente al uso restringido a un vocabulario técnico de "nictémero", desconocido en la conversación diaria. Si bien es verdad, tanto la una, como la otra, independientemente del matiz semántico, refieren el tiempo breve, muy breve, de las cosas.
Fuentes consultadas
a) Bibliográficas
"Diccionario Etimológico de Helenismos Españoles" Eseverri Hualde Crisóstomo, Ed. Aldecoa, Burgos 1994, ISBN 84-7009-072-0
"Nuevo Diccionario Etimológico Latín-Español" Segura Munguía Santiago, Ed. Universidad de Deusto, Bilbao 2001, ISBN 84-7485-754-6
"Dictionnaire étymologique de la Langue Grecque -Histoire des mots" Chantraine Pierre, Ed. Klincksieck, París 1990, ISBN 2-252-02714-2
"Dictionnaire étymologique de la Langue Latine -Histoire des mots" Ernout-Meillet, Ed. Klincksieck, París 1985, ISBN 2-252-02491-7
b) Informáticas
2 comentarios:
Gracias por esta nueva aportación al blog. Es un detalle por tu parte obsequiarnos con este interesante post sobre dos palabras que nos invitan a aprovechar el tiempo (en este caso especialmente breve).
Ha sido un placer, Merche, para mí y un momento de aprendizaje participar en este tu blog, que cada vez más a menudo consulto.
Gracias a ti.
Publicar un comentario