domingo, 30 de marzo de 2014

Me duele una muela

Esta mañana me he despertado con una sensación muy molesta. En un principio no he podido identificarla, pues Morfeo aún reclamaba mi presencia en las regiones del sueño. Para escapar de sus cálidos brazos me he obligado a ponerme en pie, dirigirme al baño y lavarme bien la cara con agua fría. Entonces, ya más despejada, me he mirado al espejo y he conseguido entender qué me ocurría: "Ana", me he dicho, "tú lo que tienes es una odontalgia descomunal".



Palabra en castellano
Étimo 1
Étimo 2
Definición
odontalgia
ὀδούς, ὀδόντος
(diente)
ἄλγος, ἄλγους
(dolor)
Dolor de dientes o de muelas.
 


Mientras preparaba el desayuno he tratado de olvidar el dolor pensando en todo lo que tenía que hacer durante el día, pero mis intentos de engañar a mi propio cerebro no han tenido el éxito deseado y me he visto obligada a acompañar el café con un potente analgésico.











Palabra en castellano
Étimo 1
Étimo 2
Definición
analgésico
ἀν-
(sin)
ἄλγος, ἄλγους
(dolor)
Dolor de dientes o de muelas.
analgesia
ἀν-
(sin)
ἄλγος, ἄλγους
(dolor)
Falta o supresión de toda sensación dolorosa.

A lo largo de la mañana el dolor ha estado yendo y viniendo, a medida que el medicamento hacía su función. Sin embargo, debo decir que desaparecer, no desaparecía totalmente. De modo que no tuve más remedio que superar mi intantil odontofobia y llamar a la consulta del odontólogo.


Palabra en castellano
Étimo 1
Étimo 2
Definición
odontofobia
ὀδούς, ὀδόντος
(diente)
φόβος, φόβου
(miedo)
Miedo al dentista o a recibir tratamiento dental.
odontólogo
ὀδούς, ὀδόντος
(diente)
λόγος, λόγου
(razón, ciencia, estudio)
Especialista en el estudio de los dientes y del tratamiento de sus dolencias

La amabilidad de la persona que atendió mi llamada no fue suficiente para que perdiera el miedo irracional que tengo a las consultas dentales, pero me temo que tendré que acercarme esta misma tarde porque, por los detalles que le he proporcionado de mi dolencia, piensa que probablemente necesite una endodoncia.


Palabra en castellano
Étimo 1
Étimo 2
Definición
endodoncia
ἔνδον
(dentro)
ὀδούς, ὀδόντος
(diente)
Tratamiento de los conductos radiculares de una pieza dentaria.




Ahora estoy sentada en el sillón del odontólogo. Está preparando su instrumental con toda tranquilidad y yo sólo puedo pensar: alea iacta est!


Ana Mª Comesaña López

Bibliografía:
- www.rae.es




viernes, 28 de marzo de 2014

PAN- y no del de comer....

PAN-... y no para un bocadillo

Voy a centrarme en palabras que contengan el lexema πᾶς, πάσα, πᾶν. Ya sé que es muy frecuente y que hay muchas entradas que se ocupan de este étimo, pero he elegido tres términos que creo que no están todavía: páncreas, pantalón y pánico.

PÁNCREAS(de πάγκρεας: παν + κρεας,ατος)
Según la RAE, es una "glándula propia de los animales vertebrados, que en la mayoría de ellos es compacta y lobulada, está situada junto al intestino delgado y tiene uno ovarios conductos excretores que desembocan en el duodeno. Consta de una parte exocrina, la cual elabora un jugo que vierte en el intestino y contribuye a la digestión porque contiene varios fermentos, y otra endocrina, que produce una hormona, la insulina, cuya función consiste en impedir que pase de un cierto límite la cantidad de glusosa existente en la sangre". (Fijaos todos en la oposición endo/exocrino).
Ya sabemos todos que los términos anatómicos de la Antigüedad son descriptivos. así, "páncreas" es, simplemente, la descripción del órgano (recordemos musculum de mus -ratón- o biceps, triceps...). Fue identificado por Herófilo (335-280 a.d.C.). Y el nombre se lo dio Rufo de Éfeso en el s.I. d.C.
Posiblemente el nombre de este órgano (todo-carne) se deba a su consistencia cárnica y a que no contiene ni cartílagos ni huesos.
¿Blandito no? Podemos sacar un filete sin huesecillos ni "cosas gomosas" (cartílago).

http://etimologias.dechile.net/?pa.ncreas


PANTALÓN
Responde esta entrada a dos grandes cuestiones: una, la de los alumnos (¿sirve "pantalón" como derivado de πᾶς/πᾶν?); otra también muy profunda (¿por qué la palabra pantalón en español y en inglés no se parecen en nada y tampoco se parece la palabra inglesa a otras lenguas emparentadas mientras que en en castellano, valenciano, francés, rumano  e italiano son prácticamente iguales?). Algo raro pasa....

Lo primero raro es la definición de la RAE: "Prenda de vestir, antes propia del hombre y ahora también usada por las mujeres, que se ciñe al cuerpo en la cintura y baja cubriendo cada pierna hasta los tobillos". Vaya... las mujeres se ponen ropa de los  hombres (ya me gustaría verlos a ellos con algún modelito de los que nosotras llevamos)... y los/las que lleváis "shorts" (o lo que es lo mismo, pantalones cortos)
o váis arrastrando los bajos de esa prenda que os ponéis en las piernas, no lleváis pantalones (llegan más abajo de los tobillos....).

(Esto no son pantalones para la RAE)

Asimismo los ingleses insisten en que es cosa de hombres: "garment for men,...", pero prefiero la segunda parte de la definición: " covering the lower body and each leg separately".

Dejemos a un lado el origen de la palabra que designa al pantalón en inglés y en lenguas germánicas y centrémonos en las lenguas romances, cuya similitud es inquietante. Solo existe una posibilidad: que se trate de un neologismo, de una palabra de incorporación tardía que ha evitado que la evolución distinga las formas entre las lenguas. Así es. De nuevo la RAE nos proporciona de información de que es un préstamo del francés pantalon.

Pero también la palabra francesa es un préstamo a su vez de una palabra italiana: procede de Pantaleón, personaje de la Comedia del Arte que vestía una prenda característica de este tipo. Se cuenta, se dice, se comenta que los venecianos, devotos de San Pantaleón, eran identificados en toda Italia por el uso de esa prenda de origen turco. Esa prenda la llevaba también don Pantaleón, caricatura de los venecianos, en la Comedia dell'Arte. Cuando tras la Revolución Francesa se abandonó el uso del calzón corto, utilizado por los "sansculottes" a favor del largo, a este último se le empezó a llamar en toda Europa "pantalón".
Hasta aquí, nada griego. Pero ¿cuál es el origen del antroponómino Pantaleón? Pues eso, origen griego.  De Πάντα- ἐλεήμων -que da lugar también a "limosna"- , algo así como el "Muy Misericordioso".
Y una última reflexión...si bien trousers no tiene el mismo origen, sí lo tienen pants y pantis...(y nuestros pantis).
http://etimologias.dechile.net/?pantalo.n


PÁNICO (πανικός)
El dios Pan era la divinidad de pastores y rebaños en Grecia, venerado especialmente en Arcadia e identificado con el romano Fauno. También protegía la fertilidad y representaba la sexualidad masculina desenfrenada. Asociado al macho cabrío, se le atribuía una gran potencia y apetito sexual (recordemos que la imagen de macho cabrío también se lo atribuyen los cristianos a Satanás, sobre todo en sus relaciones con las brujas en akelarres y otros tipos de relaciones demoníacas). Para cumplir sus deseos perseguía con igual ahínco a ninfas y a muchachitos... y demás seres vivos.


Evidentemente, estas características le llevan a formar parte del cortejo de Dionisos/Baco. En su esencia representa el desenfreno de la naturaleza y por ello se le atribuía el origen del miedo enloquecedor: el PÁNICO.

Un último apunte: aunque muchos no lo sepan, "pánico" es también un adjetivo: hablaremos de un "terror pánico" o de una "paranoia pánica".
http://es.wikipedia.org/wiki/Pan_(mitolog%C3%ADa)

jueves, 27 de marzo de 2014

Instrumentos musicales primitivos


La música es tan antigua como el propio hombre. Desde bien antiguo, se conocen objetos que pueden producir sonido, incluso el cuerpo humano es una fuente de sonido. Actualmente se continúa la clasificación de los instrumentos musicales primitivos propuesta por Curt Sachs en su "Historia de los instrumentos musicales". 

 Estos se clasifican en:

  • Autófonos: De ἀυτός ή ό "el mismo, el propio" y φωνή "sonido". Producen sonidos por medio de la materia prima con la que están construidos. Por ejemplo, el entrechocar de dos piedras, el batir de las palmas, unas baquetas de madera golpeadas entre sí... La mayoría de estos instrumentos producen el sonido sin una altura diferenciada. Pero dentro de este grupo, también encontramos en civilizaciones mucho más avanzadas los xilófonos, que sí que permitirán una altura puntual definida. Las alturas se obtienen mediante la percusión  de barras de madera de diferentes dimensiones, de ahí su nombre (ξύλον "madera"). Una variante del xilófono es el litófono (λίϑος "piedra") , en el que la piedra sustituye a la madera. 



  • Membranófonos: Del griego μεβράνα "piel, pergamino". Son los instrumentos más sencillos construidos por el hombre. A este grupo pertenecen las innumerables series de tambores, fabricados con una membrana  tirante sobre un recipiente cualquiera. 

  • Cordófonos: Constituyen la serie de instrumentos de cuerda. Este grupo se ha desarrollado en civilizaciones avanzadas. El primer elemento de la palabra proviene del griego χορδή "cuerda de tripa de intestino".

  • Aerófonos: Del griego ἀήρ, ἀέρος "aire". El sonido se origina en ellos a través de las vibraciones de una columna de aire. La flauta es uno de los primeros instrumentos de viento y consistía, por lo general, en un hueso con algunos agujeros. Otro instrumento de esta familia es la trompeta (los primeros ejemplares se hicieron con caracolas, troncos ahuecados y cuernos de animales).

Otros idiomas

ESPAÑOL
Autófono
Membranófono
Cordófono
Aerófono
CATALÁN
Autòfon
Membranòfon
Cordòfon
Aeròfon
INGLÉS
autophone
membranophone
Cordophone
Aerophone
FRANCÉS
autophone
membranophone
Cordophone
Aerophone
ALEMÁN
autophon
membranophon
Cordophon
Aerophon


Bibliografia

miércoles, 26 de marzo de 2014

TERMINOLOGIA TEATRAL



Terminología teatral
En este nuevo post sobre los diversos términos que podemos encontrar en relación al drama clásico griego, voy a tratar sobre algunos de los términos concernientes y relativos a la terminología teatral clásica.
En toda obra dramática (tragedia, comedia, drama satírico…) intervenían necesariamente estos elementos:
 
- HIPÓCRITA: Del griego (ΥΠΟΚΡΙΤΗΣ).
  
Significado:
Del verbo griego  ὑποκρίνομαι (hypokrinomai), "tomo parte". Ambos derivan del verbo κρίνω, ‘juzgar’ (κρίσὶς, ‘juicio’, ‘κριτική’, "crítico"), presuntamente porque la realización de un texto dramático involucraba un cierto grado de interpretación del texto. Es decir, que en la Antigua Grecia el hipócrita era un actor teatral, sin ningún tipo de connotación negativa.
Otras acepciones:  
Posteriormente, se utilizó el término para referirse a aquéllos que “actuaban” en la vida cotidiana, es decir que fingían ser personasque no eran; significado que todavía se le da. De hecho la  palabra "hipócrita" proviene del griego ποκρίτης (hypokrites) ‘actor’, ‘que finge’.
Otras lenguas:
Inglés: hypocrite
Català: hipòcrita
Italiano: hipócrita
Francés: hypocrite
Italiano. ipocrita

-CORO: del griego ΧΟΡΟΣ



Significado:
Proviene de una palabra griega que significa χόροςdanza’. Y es que el grupo así llamado que participaba en los ritos dionisíacos, en la lírica coral, en la tragedia, no solamente cantaba sino que también bailaba. Su número osciló entre 12 y 15 coreutas. El guía del coro —esto es, el que dirigía los movimientos de la coreografía— era el corifeo, que más tarde fue convertido por Tespis en primer actor y, en lugar de cantar al unísono con el resto de los coreutas, comenzó a dialogar con ellos, dando así pie al nacimiento del teatro.




Para saber qué funciones cumple el coro en una tragedia griega, citamos aquí a Demetrio Estébanez Calderón, quien explica lo siguiente al respecto:
‘Al introducir Sófocles el tercer actor] el coro adquiere su forma y funcionalidad definitiva, que es múltiple:
ritual: oraciones de plegaria, cantos de acción de gracias, ofrendas, desfile procesional.
demarcadora: del inicio y fin de cada episodio, a través de sus intervenciones;- mediadora: entre la acción que se desarrolla en escena y el público, cuyo sentir y pensamiento interpreta y proclama;
- y, sobre todo, narradora: sugiere y preanuncia los derroteros por los que se va a encaminar la acción; advierte a los personajes del peligro que corren con su conducta y de las desgracias que se ciernen sobre ellos, interroga a los dioses sobre el destino, etc.”
(Estébanez Calderón, Demetrio (2006) Diccionario de Términos Literarios. Madrid
Según la RAE tiene todas estas acepciones:
coro(del lat. chorus, y este del gr. χορς).
1. m. Conjunto de personas que en una ópera u otra función musical cantan simultáneamente una pieza concertada.
2. m. Conjunto de personas reunidas para cantar, regocijarse, alabar o celebrar algo.
3. m. En la dramaturgia grecolatina, conjunto de actores que recitan la parte lírica destinada a comentar la acción. Su composición y cometido variaron según las épocas.
Otras lenguas:
Inglés: chorus
Català: cor
Francés: choeur
Español: coro

-PROTAGONISTA: del griego ΠΡΩΤ- ΑΓΟΝ-ΙΣΤΗΣ


Significado:
Proviene de la palabra griega πρωταγονιστὴς. Dentro de los actores de comedia o tragedia, (ὑποκριταὶ) era el personaje principal o sobre quien recaía el peso principal del tema a desarrollar.
RAE: Persona o cosa que en un suceso cualquiera desempeña el papel principal.




Otras lenguas:
Inglés: protagonist
Català, Español, Italiano y Portugués: protagonista.
Francés: protagoniste
Bibliografía:
- Diccionario de raíces griegas de léxico castellano, científico y médico.
Publicado por Mario Sánchez i Candela
Etiquetas: hipócrita, coro, protagonista.