viernes, 28 de marzo de 2014

PAN- y no del de comer....

PAN-... y no para un bocadillo

Voy a centrarme en palabras que contengan el lexema πᾶς, πάσα, πᾶν. Ya sé que es muy frecuente y que hay muchas entradas que se ocupan de este étimo, pero he elegido tres términos que creo que no están todavía: páncreas, pantalón y pánico.

PÁNCREAS(de πάγκρεας: παν + κρεας,ατος)
Según la RAE, es una "glándula propia de los animales vertebrados, que en la mayoría de ellos es compacta y lobulada, está situada junto al intestino delgado y tiene uno ovarios conductos excretores que desembocan en el duodeno. Consta de una parte exocrina, la cual elabora un jugo que vierte en el intestino y contribuye a la digestión porque contiene varios fermentos, y otra endocrina, que produce una hormona, la insulina, cuya función consiste en impedir que pase de un cierto límite la cantidad de glusosa existente en la sangre". (Fijaos todos en la oposición endo/exocrino).
Ya sabemos todos que los términos anatómicos de la Antigüedad son descriptivos. así, "páncreas" es, simplemente, la descripción del órgano (recordemos musculum de mus -ratón- o biceps, triceps...). Fue identificado por Herófilo (335-280 a.d.C.). Y el nombre se lo dio Rufo de Éfeso en el s.I. d.C.
Posiblemente el nombre de este órgano (todo-carne) se deba a su consistencia cárnica y a que no contiene ni cartílagos ni huesos.
¿Blandito no? Podemos sacar un filete sin huesecillos ni "cosas gomosas" (cartílago).

http://etimologias.dechile.net/?pa.ncreas


PANTALÓN
Responde esta entrada a dos grandes cuestiones: una, la de los alumnos (¿sirve "pantalón" como derivado de πᾶς/πᾶν?); otra también muy profunda (¿por qué la palabra pantalón en español y en inglés no se parecen en nada y tampoco se parece la palabra inglesa a otras lenguas emparentadas mientras que en en castellano, valenciano, francés, rumano  e italiano son prácticamente iguales?). Algo raro pasa....

Lo primero raro es la definición de la RAE: "Prenda de vestir, antes propia del hombre y ahora también usada por las mujeres, que se ciñe al cuerpo en la cintura y baja cubriendo cada pierna hasta los tobillos". Vaya... las mujeres se ponen ropa de los  hombres (ya me gustaría verlos a ellos con algún modelito de los que nosotras llevamos)... y los/las que lleváis "shorts" (o lo que es lo mismo, pantalones cortos)
o váis arrastrando los bajos de esa prenda que os ponéis en las piernas, no lleváis pantalones (llegan más abajo de los tobillos....).

(Esto no son pantalones para la RAE)

Asimismo los ingleses insisten en que es cosa de hombres: "garment for men,...", pero prefiero la segunda parte de la definición: " covering the lower body and each leg separately".

Dejemos a un lado el origen de la palabra que designa al pantalón en inglés y en lenguas germánicas y centrémonos en las lenguas romances, cuya similitud es inquietante. Solo existe una posibilidad: que se trate de un neologismo, de una palabra de incorporación tardía que ha evitado que la evolución distinga las formas entre las lenguas. Así es. De nuevo la RAE nos proporciona de información de que es un préstamo del francés pantalon.

Pero también la palabra francesa es un préstamo a su vez de una palabra italiana: procede de Pantaleón, personaje de la Comedia del Arte que vestía una prenda característica de este tipo. Se cuenta, se dice, se comenta que los venecianos, devotos de San Pantaleón, eran identificados en toda Italia por el uso de esa prenda de origen turco. Esa prenda la llevaba también don Pantaleón, caricatura de los venecianos, en la Comedia dell'Arte. Cuando tras la Revolución Francesa se abandonó el uso del calzón corto, utilizado por los "sansculottes" a favor del largo, a este último se le empezó a llamar en toda Europa "pantalón".
Hasta aquí, nada griego. Pero ¿cuál es el origen del antroponómino Pantaleón? Pues eso, origen griego.  De Πάντα- ἐλεήμων -que da lugar también a "limosna"- , algo así como el "Muy Misericordioso".
Y una última reflexión...si bien trousers no tiene el mismo origen, sí lo tienen pants y pantis...(y nuestros pantis).
http://etimologias.dechile.net/?pantalo.n


PÁNICO (πανικός)
El dios Pan era la divinidad de pastores y rebaños en Grecia, venerado especialmente en Arcadia e identificado con el romano Fauno. También protegía la fertilidad y representaba la sexualidad masculina desenfrenada. Asociado al macho cabrío, se le atribuía una gran potencia y apetito sexual (recordemos que la imagen de macho cabrío también se lo atribuyen los cristianos a Satanás, sobre todo en sus relaciones con las brujas en akelarres y otros tipos de relaciones demoníacas). Para cumplir sus deseos perseguía con igual ahínco a ninfas y a muchachitos... y demás seres vivos.


Evidentemente, estas características le llevan a formar parte del cortejo de Dionisos/Baco. En su esencia representa el desenfreno de la naturaleza y por ello se le atribuía el origen del miedo enloquecedor: el PÁNICO.

Un último apunte: aunque muchos no lo sepan, "pánico" es también un adjetivo: hablaremos de un "terror pánico" o de una "paranoia pánica".
http://es.wikipedia.org/wiki/Pan_(mitolog%C3%ADa)