sábado, 22 de marzo de 2014

El cinema de Hitchcock



És evident la relació de les pel·lícules de Hitchcock amb la psicologia. Recordeu la cleptomania (κλέπτω: robar + μανία: bogeria) de Tippi Hedren a Marnie o el trauma (τραῦμα: ferida) infantil del protagonista de Recorda. Hui parlarem de tres d'aquests films i explicarem l'etimologia dels seus títols.
1. Vertigen. Tal com explica Javier del Hoyo a Etimologicón, vertigen deriva del verb llatí verto, verti, versum (girar) i, per tant, seria el moviment de rotació i posteriorment la sensació que té l'home que tot gira al seu voltant. De totes formes, el problema psicològic del protagonista s'adiu més amb la següent accepció: "sensació d'inseguretat i de por de caure daltabaix experimentada per algú quan s'acosta al caire d'un lloc elevat" (Diccionari de la llengua catalana). Aquest significat és el que es correspon amb el mot derivat del grec acrofòbia (ἄκρος: elevat + φόβος: por).
En el cartell de la pel·lícula es pot veure la relació amb el verb verto (girar). Si l'heu vista recordareu que el motiu de l'espiral en moviment es va repetint diverses vegades al llarg del film.

En castellà vértigo; en francés vertige; en anglés vertigo; en italià vertigine.

2. Psicosi. Aquest terme que es refereix a una malatia mental caracteritzada per una alteració global de la personalitat amb alteració del sentit de la realitat (D.Ll.C.) prové del grec: ψυχή: ànima, ment + -ωσις (sufix que significa estat irregular, malaltia, com en neurosi, artrosi, etc.). El final de la història, supose que tots l'heu vista, ens desvetla que l'aparentment inofensiu propietari del motel Bates pateix una greu psicosi.

En castellà sicosis o psicosis; en francés psychose; en anglés psychosis; en italià psicosi.

3. Sospita: Acció de sospitar d'algú. Sospitar: presumir per algun indici o aparença que algú és culpable. A partir del substantiu llatí suspīcio,-ōnis i aquest del verb suspĭcor: sub (per sota) + specio (mirar). Això és precisament el que fa la protagonista de la pel·lícula, mirar per sota, buscant indicis amagats de la culpabilitat del seu marit pensant que vol assassinar-la. Recordeu la famosa escena del got de llet?

En castellà sospecha; en francés soupçon; en anglés suspicion; en italià sospetto.

Bibliografia:
Javier del Hoyo, Etimologicón, ed. Ariel.
Diccionari de la llengua catalana, Institut d'Estudis Catalans.
Diccionari català-anglés, ed. Oxford.

4 comentarios:

Merche Gracia Broch dijo...

M'ha paregut una entrada molt original, Carmen.

Ricardo dijo...

Para los alumnos de Referentes y para quienes sean como yo, un amante del cine de Hitchcock, os dejo, por si os interesa, los cuatro artículos que le he dedicado a Hitch en su relación con el mundo griego:

http://griegoantiguo.wordpress.com/2010/01/13/edipo-rey-hitchcock-y-el-macguffin/

http://griegoantiguo.wordpress.com/2010/04/13/aristofanes-esopo-du-maurier-hitchcock-y-los-pajaros-2/

http://griegoantiguo.wordpress.com/2010/09/28/alfred-hitchcock-y-una-letra-griega/

http://griegoantiguo.wordpress.com/2013/02/11/no-fue-hitchcock-fue-esquilo/

Ricardo dijo...

Para los alumnos de Referentes y para quienes sean como yo, un amante del cine de Hitchcock, os dejo, por si os interesa, los cuatro artículos que le he dedicado a Hitch en su relación con el mundo griego:

http://griegoantiguo.wordpress.com/2010/01/13/edipo-rey-hitchcock-y-el-macguffin/

http://griegoantiguo.wordpress.com/2010/04/13/aristofanes-esopo-du-maurier-hitchcock-y-los-pajaros-2/

http://griegoantiguo.wordpress.com/2010/09/28/alfred-hitchcock-y-una-letra-griega/

http://griegoantiguo.wordpress.com/2013/02/11/no-fue-hitchcock-fue-esquilo/

Merche Gracia Broch dijo...

Muchas gracias, Ricardo.
Nos resultará de gran utilidad para la optativa de Referentes.