domingo, 19 de mayo de 2013

¿Dónde acudimos cuando estamos enfermos?


                          
Algunos nombres de lugares donde se practica la atención médica tienen relación con palabras griegas o latinas. Veámos algunos de ellos:

·  clínica, del lat. clinĭce, y este del gr. κλινική, de κλίνη, lecho. Klinike le llamaban a la práctica medicinal de atender a los pacientes en la cama. Klinike viene de klinikos que es el genitivo de klinike (“de la cama”). La palabra kline quiere decir “cama” y viene de klinein que quiere decir acostarse.

 Actualmente, se aplica este término para hacer referencia a:

1.   f. Ejercicio práctico de la medicina relacionado con la observación directa del paciente y con su tratamiento. Un tratado de clínica.
2.     f. Conjunto de las manifestaciones de una enfermedad.
3.     f. Establecimiento sanitario, generalmente privado, donde se diagnostica y trata la enfermedad de un paciente, que puede estar ingresado o ser atendido en forma ambulatoria.

Se puede observar la pervivencia de este término en otras lenguas:  1. inglés: clinic; 
2. francés: clinique;  3. italiano: clìnica; 4. portugués: clínica


·   ambulatorio, procede del verbo latino ambulo, as, are, es decir, de "ambular", cuyo significado viene a ser el de "ir, venir, circular o pasear" y el sufijo -torio. Ambulatorio es un adjetivo que está vinculado a lo perteneciente o relativo a la práctica de andar. El uso más común del término tiene su aplicación en el ámbito de la medicina y la salud, para nombrar al tratamiento o a la enfermedad que no obligan a estar en cama (y que, por lo tanto, permite  que el paciente siga andando). En otras lenguas actuales, observamos: 1. ambulatory (adj.);  2. francés: ambulatoire;  3. italiano: ambulatòrio; 4. portugués: ambulatório.


·  hospital, del lat. hospes, "huésped" o "visita". De hospes se derivó hospitalia, "casa para visitas foráneas". Posteriormente hospitalia se transformó en hospital para designar el lugar de auxilio a los ancianos y enfermos. Un parónimo de huésped es hostil que viene de hostis. Estas dos palabras tienen la misma raíz indoeuropea  ghosti y se refieren a un extranjero. En el tiempo de los romanos, los extranjeros no siempre eran tratados como huéspedes, a veces eran tratados como rivales o gente hostil. Hoy en día, este término, según la RAE, hace referencia a:

1. m. Establecimiento destinado al diagnóstico y tratamiento de enfermos, donde se practican también la investigación y la enseñanza.
2. m. Casa que sirve para recoger pobres y peregrinos por tiempo limitado.
3. adj. ant. Afable y caritativo con los huéspedes.
4. adj. ant. Perteneciente o relativo al buen hospedaje.

Observamos la pervivencia del término en otras lenguas actuales: 1. inglés: hospital; 2. francés: hôpital; 3. italiano: ospedale; 4. portugués: hospitais.


 Referencias:





1 comentario:

merleta dijo...

Buen post. Has entendido a la perfección las recomendaciones para publicar.