Algunos nombres de
lugares donde se practica la atención médica tienen relación con palabras griegas
o latinas. Veámos algunos de ellos:
·
clínica, del lat. clinĭce,
y este del gr. κλινική, de κλίνη, lecho. Klinike le llamaban a la práctica
medicinal de atender a los pacientes en la cama. Klinike viene de klinikos que
es el genitivo de klinike (“de la cama”). La palabra kline quiere decir “cama”
y viene de klinein que quiere decir acostarse.
Actualmente, se aplica este término
para hacer referencia a:
1. f. Ejercicio práctico de
la medicina relacionado con la observación directa del paciente y con su
tratamiento. Un tratado de clínica.
3.
f. Establecimiento sanitario, generalmente privado, donde se
diagnostica y trata la enfermedad de un paciente, que puede estar ingresado o
ser atendido en forma ambulatoria.
Se puede observar la pervivencia de este término en
otras lenguas: 1. inglés: clinic;
2. francés: clinique; 3. italiano: clìnica; 4. portugués: clínica
2. francés: clinique; 3. italiano: clìnica; 4. portugués: clínica
·
ambulatorio, procede del verbo
latino ambulo, as, are,
es decir, de "ambular", cuyo significado viene a ser el de "ir,
venir, circular o pasear" y el sufijo -torio. Ambulatorio
es un adjetivo que está vinculado a lo
perteneciente o relativo a la práctica de andar. El uso más
común del término tiene su aplicación en el ámbito de la medicina y la salud, para nombrar al tratamiento o a la enfermedad que no obligan a estar en cama (y
que, por lo tanto, permite que el
paciente siga andando). En otras lenguas actuales, observamos: 1. ambulatory (adj.); 2.
francés: ambulatoire; 3. italiano: ambulatòrio; 4. portugués: ambulatório.
·
hospital, del lat. hospes, "huésped" o
"visita". De hospes se
derivó hospitalia, "casa para visitas foráneas".
Posteriormente hospitalia se transformó en hospital para designar
el lugar de auxilio a los ancianos y enfermos. Un parónimo de huésped es hostil
que viene de hostis. Estas dos
palabras tienen la misma raíz indoeuropea ghosti y se refieren a un extranjero. En el
tiempo de los romanos, los extranjeros no siempre eran tratados como huéspedes,
a veces eran tratados como rivales o gente hostil. Hoy en día, este término,
según la RAE, hace referencia a:
1. m. Establecimiento destinado al diagnóstico y tratamiento de enfermos, donde se practican también la investigación y la enseñanza.
2. m. Casa que sirve para
recoger pobres y peregrinos por tiempo limitado.
3. adj.
ant. Afable y caritativo con los huéspedes.
4. adj. ant. Perteneciente o relativo al buen hospedaje.
Observamos la pervivencia del término en otras lenguas
actuales: 1. inglés: hospital; 2. francés: hôpital; 3.
italiano: ospedale; 4. portugués: hospitais.
Referencias:
1 comentario:
Buen post. Has entendido a la perfección las recomendaciones para publicar.
Publicar un comentario